ЙОЙ! То що встановити: особу чи особистість?

Нарешті взялася за читання постколоніального детективу про Індію "Людина, що підводиться" Абіра Мухерджі й одразу перечепилася об переклад і закатрупилася. "Фабула" і "Ранок" мають щось спільне все ж. Себто вони входять до однієї видавничої групи. Зважайте, я прочитала лише 10 сторінок.

Почалося все з доволі невинних подивувань, що й наштовхнуло мене пошукати оригінал.

"Нічого такого, щоб допомогло встановити особистість убитого".

Я не знаю, наскільки далеким треба бути від детективів, щоб не знати, що встановлюють особу, а не особистість. Це провал, повний провал.

Особа чи особистість: http://slovopedia.org.ua/34/53406/33163.html

"Усередині лежала світлина жінки, зігнута, із обшарпаними ріжками. Жінка молода, схоже, не було й тридцяти, убрана так, що можна було здогадатися, що світлину зроблено багато років тому. Перевернув. На зворотному боці було зазначено: «Феррі і сини, Заучіголл, Глазго». Сунув її в кишеню".

Трохи неочевидне, але це той випадок, коли б краще було вжити слово "фото", а не "світлина". Адже і світлина, і жінка однаково жіночого роду. Починаєш зайве плутатися, хто з ріжками і кого/що сунули в кишеню: світлину чи жінку?

 — А, я знаю, хто це, — відповів він. Прізвище Мак-Олі. Александр Мак-Олі. Велике цабе у письменників.  
— Де?
— Будинок письменників, сер, адміністрація уряду Бенгалії і добрячої частини Індії.

Зверніть увагу, що "письменників" записано з маленької літери, хоча і далі пояснюється, що це назва будівлі, і в оригіналі записано з великої at Writers. (Порівняйте з будинком "Слово"). Ба більше, там навряд чи маються на увазі "письменники": It originally served as the principal administrative office for writers (junior clerks) of the British East India Company (EIC). Джерело: https://en.wikipedia.org/wiki/Writers%27_Building

***

На цій веселій ноті переходимо до передачі слів з мов Індії і не лише з них. Пам'ятаєте оце?

"...Феррі і сини, Заучіголл, Глазго..."

Я не буду сперечатися, Глазго чи Ґлазґо, однак Sauchiehall /ˌsɔːkɪˈhɔːl /, відома торгівельна вулиця, явно мала би бути Сокіголл. Будь-яка людина при здоровому глузді знає, якщо згадується Шотландія, то одразу треба дивитися, як конкретно вимовляється топонім, а не вгадувати. https://en.wikipedia.org/wiki/Sauchiehall_Street

"...для бурра сагиба смерть цілком пристойна".

Далі трішки складніша тема, адже ми залазимо в мови Індії, хоча конкретно sahib є арабізмом, який багато мов собі запозичили. Оскільки я раніше трішки розбиралаcя з романізацією гінді, то я приблизно знаю, на що дивитися. Перше, з чим ми стикаємося, то це питання, як передавати h: х чи г? Новіші дослідження все ж підштовхують нас передавати його як г. Поки все сходиться. Але чому сагиб, а не сагіб? Загадка вирішилася просто: так записано в словнику. Зважаючи на те, що це суто індійський роман, а словник застарілий, я б записала сагіб та й по всьому. До речі, в старому перекладі Кіплінґа Юрія Лісняка це слово записано як "сахіб", а також ми маємо запис "сагіб" у перекладі 2014 року "Сагіб. Імпресії з депресії" Ненада Величковича. https://en.wikipedia.org/wiki/Sahib

"Знайшов у темній глухій алеї, яку місцеві називають галі..."

Якщо попереднє ще можна було б так-сяк виправдати, то з gullee так не вийде. Немає там "а", немає там "г", воно звучить "ґуллі". Одну "л" можна викинути, бо це загальна назва, і отримати "ґулі".

Шукайте gullee meaning in bengali/hindi. До слова, у подібних творах взагалі не можна взаємозамінювати "х", "г" і "ґ".

***

Найсоковитіше наостанок. Готуйтеся до справжньої кринжі.

"Принаймні він добре вдягнений. Чорна краватка, смокінг... Якщо ідеш на вірну смерть, маєш виглядати якнайкраще".

At least he was well dressed. Black tie, tux, the works. If you're going to get yourself killed, you may as well look your best.

По-перше, де загубили the works? Перекладається приблизно "усе як треба".

the works (phrase) - everything that you might want or expect to find in a particular situation (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/works)

Та й не просто краватка, а краватка-метелик, напевно.

По-друге, автор тут описує знайдений труп, результат убивства, як нам потім натякають, політичного. Тож яким чином "If you're going to get yourself killed" перетворилося на "Якщо ідеш на вірну смерть"? Чоловіка убили, яка вірна смерть, аааа.

Він підійшов, витираючи спітнілі долоні об туніку.
— Дуже незвично, що сагиба знайшли вбитим у Калькутті.
Він знизав плечима.
— Багато чого може здивувати, Господь свідок.

Клянуся, це все, що є у перекладі. Ось оригінал:

He came over, wiping the sweat from his palms on his tunic.
'Unusual for a sahib to be found murdered in this part of town,' he said.
'I've thought it unusual for a sahib to be found murdered anywhere in Calcutta.'
He shrugged. 'You'd be surprised, old boy.'

Куди подівся іронічний діалог? Я вже не кажу, що одну репліку загубили, діалог просто понівечили. 

Калькутта, схоже, повна "людей, що підіймаються". Редьярд Кіплінг, "Місто страшної ночі"

Це епіграф, який ми бачимо просто на початку роману.  Роману, який, я нагадаю, називається "Людина, що підводиться". Логіка?  Її нема.

До речі, ось повніша цитата з цього твору, з якої ми бачимо контекст цього виразу:

How many sections of the complex society of the place do the carts carry? Imprimis, the Bengal Civilian who goes to Writers’ Buildings and sits in a perfect office and speaks flippantly of “sending things into India,” meaning thereby the Supreme Government. He is a great person, and his mouth is full of promotion-and-appointment “shop.” Generally he is referred to as a “rising man.” Calcutta seems full of “rising men.”

На жаль, я не знайшла перекладу цього "Міста страшної ночі", щоб подивитися, як там перекладено цей момент і наскільки він розходиться/збігається з перекладом. Не певна, чи він існує взагалі. (Напишіть в коменти, якщо він існує, бо я знайшла тільки новелу, яка стоїть окремо).

Одним словом, я тепер не знаю, що робити, оскільки я купила всю серію, і там перекладач не мінявся. 

Коментарі

Популярні публікації